女子上树闹笑话大全,女子上树闹笑话大全视频
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于女子上树闹笑话大全的问题,于是小编就整理了1个相关介绍女子上树闹笑话大全的解答,让我们一起看看吧。
你知道的最可怕的中式英语有哪些?
应该为“中式英语”正名了。
不知道为什么中国人听外国人说汉语时哪怕对方说得如何烂,如何蹩脚,如何不靠谱都不会去指责,反而会去鼓励,会心一笑而过。而自己懂了一点外语,也会说几句后,反而看不惯中国人说英语或者用英语时犯的错误。你就没有犯过错误吗?
毫无疑问,中式英语应该努力避免。不过除了在大庭广众之下的告示牌需要格外注意外,其它一些无伤大雅的错误应该宽容。中式英语其实也是“成长的烦恼”,久而久之,不就熟能生巧吗?
另外,中国人现在学的英语,用的英语都是“语际语”(interlanguage),而不是地道的英语,而是一种过渡性语言,即所有非英语国家学习者都要面临的问题。如果有兴趣的话,各位可以去看看英美国家语言学家对这种现象的评论——别人可都是持宽容大度的态度,没有求全责备,如同我们对待外国人说汉语一样。
因为怕犯错误,不敢开口,永远也开不了口。处处挑刺找毛病,说不定你的水平也高不到哪里去。
英汉翻译出笑话的有的是。比如How are you?译成:怎么是你?How old are you?成了:怎么老是你?
最臭名昭著的就是李雷和韩梅梅那一段:How are you?Fine,thank you.And you?I'm fine,too.李雷出国,突然跌落悬崖,挂树叉上了,情急之下,急呼:Help!Help!有国际友人从旁经过,随问:How are you?意思是,你有事没事啊?李雷脱口而出,Fine,thank you?And you?很好,谢谢,你呢?说的那叫一个溜啊。国际友人一听,好嘛,没事啊,就走了。留李雷一人独自挂树叉上瑟瑟发抖。心里说,我去,被丫的坑了。
也有中式英语逆袭的,当年大陆人出国热潮,唐人街成了大陆人的天下,于是吃了吗,好久不见啥的就盛行了,于是Long time no see.好久不见就成了通用语,外国人也说了。
可能有一些演绎,无伤大雅,搏大家一笑。
那根本不是中式英语,连洋泾浜都算不上。那多半是低档次翻译软件闹给笑话。我有一位朋友用翻译软件,将"我国第二艘航母"译成"我国的二手航母”。😊解釋。中式英语指用英语套中语,有时勉强可读但英文无此说法,如把"读书"(学习,上学)说成READ BOOK,再如生搬硬套将好好学习说成GOOD GOOD STUD丫就是洋泾浜,还勉强可会意。
NO.1
Chinglish:Good good study, day day up!
English:Study well and make progress every day.
翻译:好好学习,天天向上!
NO.2
Chinglish:Give you!
English:Here you are!
翻译:给你!
NO.3
Chinglish:How to say?
English:How do you say this in English?
翻译:用英语怎么说?
NO.4
Chinglish:Long time no see!
English:It's been a long time since we met last time.
翻译:好久不见!
NO.5
Chinglish:To eat is a blessing to save Germany.
English:Enjoying enough without wasting.
翻译:能吃是福,节约是德。
NO.6
Chinglish:Couples lung
English:Beef slices with local spicy
翻译:夫妻肺片
NO.7
Chinglish:Know is know, no know is no know.
English:(小编也不知道怎么翻译好~~)
翻译:知之为知之,不知为不知。
NO.8
Chinglish:You can kill me, but you can not fuck me.
English:A gentleman prefers death to humiliation.
翻译:士可杀不可辱!
“如果国际英语分崩离析,中式英语将成为最突出的一支!”
到此,以上就是小编对于女子上树闹笑话大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于女子上树闹笑话大全的1点解答对大家有用。