笑话中式教育的句子大全,笑话中式教育的句子大全图片
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笑话中式教育的句子大全的问题,于是小编就整理了2个相关介绍笑话中式教育的句子大全的解答,让我们一起看看吧。
你听过最搞笑的中式英语是什么?
1.“Open the door see mountain” 开门见山
2.“people mountain people sea” 人山人海
3.“horse horse tiger tiger” 马马虎虎
4.“five flowers eight doors” 五花八门
5.“If you want money,I have no;if you want life,I have one”要钱没有,要命一条
6.“die light light”死光光
7.“If you still no three no four, I will give you some color to see see”如果你再不三不四,我就给你点颜色看看
8.“we two who and who a”咱俩谁跟谁啊
9.“you girl find hit?”你丫找揍呢?
10.No wind, no waves.无风不起浪
上中学时英语就特别渣 老师总找我麻烦 一次 老师写完一黑板 要擦黑板 我一看 表现的机会来了 冲上去 就把黑板擦好 老师很满意对我说thank you 我一激动 回了一句 no thank you
然后我就被请出了教室
那些年我们遇到的中式英语
- World sing how learn 我的心好冷
- I want to relax myself
- husband and wife lung slice
- How are you? How old are you? 怎么是你?怎么老是你?
- You ask me, me ask who? 你问我,我问谁
- We two who and who? 咱俩谁跟谁?
- a week a go 一周一走
- all over"表示“全完蛋”
- “all over the world”表示“全世界都完蛋”I 服了U
- 同学,你真是油菜花。
油菜花怎么说?
嗯~raper flower
来,送你一把“强奸之花”。
1.最近听到的频率最高的中式英语就是那句“滴水之恩 当涌泉相报”了,被无数网友拿来拍摄视频,可以成为最洗脑的英语了,是这么翻译的:
you dida dida me,i huala huala you.
第一次听到的时候简直笑到不行,不得不说创造这句英语的同学脑洞太大了。但是为了不误人子弟,我必须把正确的翻译说一下:
Little help brings much return.
希望广大学生朋友一定要记住正确的翻译。
2.我认为最经典的中式英语还是那句long time no see,在英文中好久不见的翻译应该是Haven't seen you for a long time,因为华人太多,用的人比较多,long time no see读起来也比较朗朗上口,渐渐的成了好久不见的最常见的翻译,据说还被写进了英语字典,称它为最经典的中式英语一点也不为过。
最后也跟大家分享几个我认为很搞笑的中式英语,大家猜猜它们分别是什么意思:
No three no four.
If you want money, I have none; If you want life, I have one.
Know is know, no know is no know, it's know.
我是搞笑领域创作者【丛中青年】,非常开心回答您的问题,希望我的回答能让您满意。
生活中有哪些是中式英文的笑话或说英文句子不严谨的笑话?
清风来聊聊这个问题。首先声明,清风英语只过了四级,还是那种艰难中过的,口语就更加不用说了,基本上说不准。
中国人学英语,特别是刚学英语的小时候,认单词的时候good morning直接标上中文“狗的摸你”,thank you标上“三克油”,友友们别笑,当年清风就是这么干的。并且清风知道的现在的小屁孩学英语也一样这么干。
记得上初中的时候,老师出了Rain dogs and cats让我们翻译,结果清风是写的“一群狗和猫在雨中打架”,搞了个大笑话,其实这也不能怪清风,这是英语中的俚语,当时单词还都不认得好多,老师搞这么高深的东西不出笑话才怪呢,它真正的意思是倾盆大雨。
有句神奇英语让翻译,据说能根据翻译直接判断出你的英语水平,什么托福、雅思都不用了,呵呵,清风在搞笑,出国留学还是要考滴。
If you do not leave me, I will by your side until the life end。
清风的翻译是这样滴:你要是不离开我,我们都会死滴。
比清风水平高那么一点是这样翻译滴:如果你不离开,那我们一起同归于尽。
专业人士的翻译是这样滴:问世间情为何物,直教人生死相许。不知道金庸的小说是不是这样翻译的......
专家级的翻译:天地合,乃敢与君绝。到诗经了,厉害不厉害?
还有更加厉害的翻译:你在或不在,爱就在那里,不增不减。仓央嘉措六世喇嘛耶,这是成圣了嘛!
友友们,你们有木有学英语时搞过笑话,快与清风来共同欣赏!
在酒店大堂等公共场合,经常会看到“小心滑倒”的标志牌,有的翻译如下: "Slip carefully". Slip 是滑,carefully是小心,表面看没毛病,其实这是典型的Chinglish. "Slip carefully"表达的含义是“认真地滑!”比如小明学习滑冰课,心不在焉,教练可以对他说“Skate carefully!”都是一样的用法。老外在酒店见到“Slip carefully”这样的标识,肯定会一脸懵:住个酒店还要认真地滑一下?其实好的翻译不必逐字,意思表达对就可以了。“小心滑倒”可以翻译成"Slippery floor. Caution"等。
到此,以上就是小编对于笑话中式教育的句子大全的问题就介绍到这了,希望介绍关于笑话中式教育的句子大全的2点解答对大家有用。