欢迎访问04笑话网!

04笑话网

您现在的位置是: 首页 > 笑话故事 >详情

笑话狗和老鼠的故事英语,笑话狗和老鼠的故事英语版

发布时间:2024-08-31 04:04:14 笑话故事 0次 作者:04笑话网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笑话狗和老鼠的故事英语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍笑话狗和老鼠的故事英语的解答,让我们一起看看吧。

介绍经典故事《猫和老鼠》初二英语作文?

There were many mice in a house. The man of the house got a cat. The cat killed many of the mice.

笑话狗和老鼠的故事英语,笑话狗和老鼠的故事英语版

Then the oldest mouse said, " All mice must come to my hole tonight, and we will think what we can do about this cat."

All the mice came. Many mice spoke, but none knew what to do. At last a young mouse stood up and said, "We must put a bell on the cat. Then, when the cat comes near, we shall hear the bell and run away and hide. So the cat will not catch any more mice."

Then the old mouse asked, " Who will put the bell on the cat?"

No mouse answered.

He waited, but still no one answered.

At last he said, "It is not hard to say things; but it is harder to do them."

为什么“Tom and Jerry”被翻译为猫和老鼠,而“Rick and Morty”却直接音译呢?

谢邀。

原因是多方面的。

《Tom and Jerry》是上个世纪40年代的老牌动画,在90年代由中央电视台少儿频道首次引入中国,译名就是《猫和老鼠》。

然而在此之前,也就是1989年,成都科技大学出版社已经从四川美术学院搞到了几盘《Tom and Jerry》的录像带,并以此为素材绘制了一套《托姆与小吉瑞》的彩色连环画。

成社还把多部正版《Tom and Jerry》重新剪辑,拼凑成一部32集的动画片,名字还是叫《托姆与小吉瑞》。可见英语普及水平并非音译和意译的主要参考因素。

这部经过二次创作的“大作”据说在四川电视台首播,并迅速席卷国内多家电视台。不过当央视版播出《猫和老鼠》后,《托姆与小吉瑞》还是被逐渐挤出舞台。

其实央视版《猫和老鼠》也是经过重新剪辑的,但因为播放时间长(集数过百),而且央视的影响力在那个年代无人能敌,这一相对较新的译名便深入人心。

至于央视为何选择意译而非直译,部分原因自然是想和四川台的版本划清界线,以免观众误解。

还有一个《汤姆和杰瑞》的翻译据称是台湾版,这且不提。

另一个选择意译的原因是《Tom and Jerry》的少儿向,两只在生活中常见的小动物,自然比汤什么姆吉什么瑞更好理解——至少当时的翻译者是这样认为的。

与之相对地,《Rick and Morty》更多地探讨成人关心的话题,本来就不聚焦少儿市场。而且两位主角都是人类,不叫名字难道叫《爆炸头爷爷和圆头外孙》么,那也太emmmm了。

面向观众群不一样。

猫和老鼠面向的是全年龄层,偏低龄向。所以需要照顾到小朋友的感受,猫和老鼠简单直接就把动画核心交代出来了。

而瑞克和莫蒂是成人向的动画,网络播放,想要面向大众估计连片头都留不住。而且如果也按特征翻,科学老头和逃学外孙的奇幻冒险?白大褂和黄短袖?感觉就没多少人看了。

其实国内也有直接用主角名字来作为片名的动画,比如舒克和贝塔,如果按照特征起名,就成了老鼠和老鼠,估计会被认为是灭鼠科普了。

哈哈,这个问题有意思了,为啥《猫和老鼠》与《瑞克和莫蒂》的中文翻译模式不一样?个人认为与不同作品受众差异,整体内容差异以及引入的社会环境有关系,下面具体说明一下。

《猫和老鼠》引入国内的时间阶段国内整体英语理解能力相对薄弱,而瑞克和莫蒂出现的阶段国内受众英语水平已经得到很大提升,自然在翻译方法上会存在差异。

很多人好奇为啥《TOM AND JERRY》引入国内以后会被翻译成猫和老鼠而不是直译成汤姆和杰瑞?个人认为与引入国内阶段的整体环境有关系,毕竟上个世纪90年代初改革开放没多长时间,国内观众的整体英文水平并不高,现在看来平淡无奇的猫和老鼠剧名对于当时没有接触过的受众可能难以理解。特别是猫和老鼠这种以动物形象和拟人手法为主要内容的全年龄向动画作品,如果没有一个好的译名想要迅速提升知名度并不容易。

当年在央视引入猫和老鼠系列作品以前,四川的出版社曾经根据猫和老鼠动画内容推出过漫画版本,名字就是采取相对直译的方法(上图)。但是影响力和市场反馈并不出色,对于这种动画的主要受众群体来说单纯看汤姆和杰瑞这两个名字根本提不起兴趣,还不如把作品名字翻译成猫和老鼠简单明了接地气让观众一眼就能够知道动画作品整体内容,实际上央视版本相对简单译名能够让低龄受众群体迅速感知动画作品内容。

对于提升作品知名度和影响力是非常重要的,实际上这种类似的例子有很多,知名日本动漫《SLAM DUNK》被翻译成灌篮高手,简单直接影响力出色,《NARUTO》如果直译的话让人一头雾水,翻译成火影忍者就能够迅速积累人气提升知名度。可以说央视版本猫和老鼠的翻译就非常不错,即使是台湾版本也不是直接翻译名字而是叫《妙妙妙》让人一看就联系到具体的小动物。

可能很多猫和老鼠粉丝不知道的一个内容是汤姆和杰瑞实际上一开始的名字不是这一组,米高梅动画制作组刚刚推出这个系列的时候猫的名字叫贾斯帕(JASPER),老鼠叫金克斯(JINX)。这组名字显然不能让米高梅老板满意,后面让读者投票才有了汤姆和杰瑞这一对主角名字,如果按照原始设计中文翻译又是直译的话大概率人气和市场占有率是不及猫和老鼠译名的。

至于后面推出的瑞克和莫蒂系列作品时间段国内受众的整体英文水平已经得到提升,基本上能够通过动画片名字看出来瑞克和莫蒂讲述的是两个人之间产生的一系列故事,自然可以直接翻译出来。

由于作品主体不一样,猫和老鼠以瑞克和莫蒂的翻译方式自然存在差异。

由于语言习惯的差异,很多从外部引入的动画作品都需要根据本地人的思维习惯进行合适的翻译,这一点已经从很多作品中得到了体现。特别是以小动物作为主体的动画作品在名称翻译上更需要慎重,例如经典作品《POOH BEAR》,单纯看名字貌似和熊有关系,但是是什么熊呢?pooh这个词的含义非常多,甚至能够和天鹅扯上关系,难道是天鹅熊?如果翻译不好的话会非常影响作品的推广和传播。

不过这部作品中有一个人气非常高的角色,就是维尼熊,为了让受众更容易接受这个系列作品,pooh bear的中文翻译被译为维尼熊。事实也证明这个译名是非常成功的,当然维尼熊这个角色也改过名字,一开始的名字叫爱德华。这种西方文化圈习以为常的名字进入其他国家之后都会进行本地化的翻译,猫和老鼠也是这种情况,如果直译成汤姆和杰瑞的话对于小朋友来说看到这个名字大概率会推测讲得是两人人之间的故事,结果看到的内容是猫和老鼠当欢喜冤家一头雾水。还不如直接利用猫和老鼠点出主题,至于瑞克和莫蒂的话本身就是以人为主体的动画系列,不可能把双主角翻译成人和人吧?多尴尬,火影忍者直译的话是鸣人传同样看起来一头雾水。实际上作品翻译由于动画作品整体内容的差异,在翻译方面会存在极大的不同,能够让观众快速了解作品内容都翻译就是合格的翻译。

最后总结一下,之所以猫和老鼠没有直接音译的原因在于引入阶段国内整体英语理解能力相对不高,作品主体是以动物为主直接指出猫和老鼠内容有利于提升知名度和市场占有率。而瑞克和莫蒂则是以人类为主的作品,加上国内受众群体英文理解能力的提升不可能采用和猫和老鼠一样的翻译方法。分析不到位的地方请见谅,各位有其他想法欢迎留言讨论。

到此,以上就是小编对于笑话狗和老鼠的故事英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于笑话狗和老鼠的故事英语的2点解答对大家有用。