欢迎访问04笑话网!

04笑话网

您现在的位置是: 首页 > 经典笑话 >详情

莱比锡经典笑话英文名字,莱比锡经典笑话英文名字是什么

发布时间:2024-07-10 20:51:37 经典笑话 0次 作者:04笑话网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于莱比锡经典笑话英文名字的问题,于是小编就整理了1个相关介绍莱比锡经典笑话英文名字的解答,让我们一起看看吧。

林语堂是中国人,汉语是他的母语,他为什么用英语写作?

野狐习禅

莱比锡经典笑话英文名字,莱比锡经典笑话英文名字是什么

林语堂用英语写作有主观和客观两个方面的原因。

主观方面,林语堂从小在教会学校读书,早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门等大学担任英语教学,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。林语堂英语底子很厚实,可以说英语是林语堂的第二母语,他用英语写作也是没有任何障碍的,这也是他个人写作习惯的问题,没有什么奇怪的。

客观方面的原因就在于文化的差异性上。语言是文化的载体,同时语言也是文化本身。林语堂的著名小说《京华烟云》是用英语写的,这源于林语堂想要把《红楼梦》翻译成英文,试了几次没法翻译,因为文化差异太大。

举个例子:《红楼梦》第二十五回中,王熙凤开玩笑说黛玉“……你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家做媳妇……”直接翻译过去,外国人肯定看不懂,要注解,下面就要解释中国婚聘礼俗,茶是古代婚聘常用的聘礼,吃茶就意味着受聘,现在结婚还保留着敬茶改口的礼俗。《红楼梦》中像这样的情况太多,到时翻译完了,注解恐怕要多出正书好多倍,这能看吗?只好直接用英语写一部红楼梦吧,这就有了《京华烟云》。

其实翻译是没办法的办法,只有读原著才能更准确的理解和把握作者的思想情感,翻译本身就有着翻译家的二次创作在里面。再举两个例,看看翻译的差异。

几十年前,我有一个文化衫,胸前印着“Dog king by war”这样一句英语。我分别找了几个英语老师翻译,结果如下:“通过战争获得了狗王的称号”,“打出来的狗王” ,“百战百胜的狗王”,最后我自己翻译为“战无不胜的狗王”

下面这个例子是个笑话,但更能反应翻译的差异有多大。“追了一个姑娘很多年了,一天她发了一条微信给我:“If you do not leave me,I well by your side until the life end”我看不懂,请教一个英语过了六级的师兄给翻译了一下,师兄说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”我只好忍痛不再联系那个姑娘了。后来我英语过了八级,才知道那句话的意思是:“你若不离不弃,我必生死相依!”

古诗文翻译虽没有外语翻译差异那样大,但也常有隔靴搔痒的感觉,所以古诗文也好,外文也好,能看原著是最好的了。

林语堂是学贯中西的作家、学者,他能非常娴熟地运用汉语和英文写作,生平作品中有不少汉语的写作,所以他并不是不用汉语写作,而是兼而有之。

还要补充说明的是,虽然他是中国人,但是英文比汉语更接近他真正意义上的“母语”。原因稍后会详细说明。

他用英文写作的原因大致有以下几点:

1.林语堂从小成长在基督教氛围浓厚的家庭,并且一直在教会式学校接受教育

林语堂出生于福建漳州,其父亲是基督教徒,并且是一名牧师,对林语堂成长的影响肯定是很大的。

林语堂6岁的时候所读的铭新小学就是由坂仔乡教会办的,他13岁就读的中学,是1881年由基督教美国归正教会与英国长老会于厦门鼓浪屿创办的寻源书院,17岁时他以第二名的成绩考进了上海圣约翰大学,仍然是教会式学校。

而教会办的学校基本都是用英文进行教学,所以说林语堂成长的语言环境基本都是英语。

在家庭和学校的双重熏陶下,林语堂对西方文化非常的了解和熟悉,而且英文也非常地熟练和地道,远远超出了一般美国人的英文水平。

相比之下,学生时代的林语堂对中国文化的了解就非常地少了,他的汉语水平也不及英文水平,连他自己都说,在进入清华大学任教之前自己对中国文化的学习是很不够的,所以在那期间他开始大量的补习汉语和中国文化。

2.林语堂在国外留学生活了很长时间,专攻语言学

从1919年开始,林语堂离开了清华大学到哈佛文学院学习,之后又到德国莱比锡大学攻读比较语言学,获得了博士学位。

因为长期在国外学习、生活和做学术研究,英文这时候已经成了他的第一语言。

所以说,这期间他用英文从事文学创作是很自然的,一是用得很顺手,二是他写作主要面对的受众是英文读者。

3.林语堂致力于向西方读者传播中国文化

林语堂对中国文化有浓厚的兴趣,一直在研究和学习中国文化,并且想要将中国文化介绍给西方的读者。

出于这样的目标,林语堂非常乐于用英文写作。他也确实写出了不少经典的作品,比如《吾国与吾民》《京华烟云》等。

因为他比一般的中国作家更具有语言和生活的优势,很贴近西方读者的阅读习惯和情感,所以他的作品在西方很受欢迎,也成了中国近现代知识分子在西方传播中国文化最成功的人。

林语堂逝世时,《纽约时报》高度评价了他:

“他向西方人士解释他的同胞和国家的风俗,想望,恐惧和思想的成就,没有人能比得上。”

林语堂的生长在一个基督教家庭,一直就接受着西方式的思想理念尤其是基督教文化,而且求学期间也一直上的教会式的学校,后来也到了上海圣约翰大学(教会大学)。

他任教期间也一直在外文系,后来又出国去了美国哈佛大学文学系,后来由于资金问题又转去了德国的莱比锡大学。

他的求学经历均是以外文为主,主修的也是语言学。所以,他的外文水平足可以运用自如,这也是英语写作的一个重要原因。

他本人也说过,自己在进清华大学任教前接触的关于中国文化的东西很少,远远不及西方。后来他便发奋读书,去补充欠缺的知识。

只能说他是个语言天才,很多东西即使学的比别人晚,但却很快能够理解并融会贯通。所以他的文章即使用英语写,里面关于中国文化内容还是很独到精辟的。

他的很多作品都是在美国创作的,例如《京华烟云》。而这部作品的很大来源是他想翻译《红楼梦》却又顾虑颇多,所以决定自己写一部反映那个时代中国变迁的宏大规模的小说。

其创作的主要针对外国读者,他的身份也偏向于沟通中西文化的桥梁。所以英文的直接写作更利于此,毕竟中西方思维模式以及语言感觉是有差别的。

例如,他的《苏东坡传》和《武则天传》里面内容就将很多关于中国历史的具体细节以及人名一笔带过,只是轮廓式的勾勒大体历史背景。这样写作的目的就是为了外国读者更流畅的阅读。

就像我们在阅读外国人物传记时,如果一直出现不认识的人名,肯定会打断阅读思路并且很烦躁。因此,其作品的受众面更多在国外,所以采用英语写作

到此,以上就是小编对于莱比锡经典笑话英文名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于莱比锡经典笑话英文名字的1点解答对大家有用。