欢迎访问04笑话网!

04笑话网

您现在的位置是: 首页 > 经典笑话 >详情

奥列格经典笑话,奥列格出自哪本书

发布时间:2024-05-31 16:45:01 经典笑话 0次 作者:04笑话网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于奥列格经典笑话的问题,于是小编就整理了2个相关介绍奥列格经典笑话的解答,让我们一起看看吧。

大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?

说到电影里那些令人捧腹大笑的神翻译,之前上映的《银河护卫队》就给我留下了深刻的印象。

奥列格经典笑话,奥列格出自哪本书

当我听到“出事儿就睡觉,一遇见钱就兴奋”这句台词时,我特地的去留意了英文的原句,它的原句是:“asleep for the danger,awake for the money。”这么一看,好像翻译的也不错,只是这句话用中文读起来怎么那么搞笑呢!还有之前在《敦刻尔克》里听到的“祖国万岁”,乍一听非常的具有中国特色,于是我又去看了英文原文,只看见“freedom”这个台词映入眼帘,原本“祖国万岁”不搞笑,可是将freedom这个台词翻译成祖国万岁可就有点让人觉得喜感了。

还有一些电影名字的翻译,也是很神奇,就比如《疯狂动物城》的原名叫《Zootopia》,居然能够想到“疯狂动物城”这个名字也是让人觉得很意外的。不过当我看到香港将它翻译成“优兽大都会”,台湾将它翻译成“动物方城市”,我觉得大陆的翻译还是靠谱的。

今天在朋友圈看到有朋友发了关于台湾电影光盘的图片,简直笑死我了,如下图:

就是这俩片子,这翻译,简直雷死人,还是咱们翻译的到位,《摔跤吧爸爸》《神奇动物在哪里》。

我突发奇想,是不是还有类似的搞笑译名呢?手贱的打开了搜索引擎,结果让我大跌眼镜。

废话不说,我门一起来看看把!

1.经典电影《肖申克的救赎》

没毛病把,我们来看看港台译名是什么样的?

如果说《刺激1995》还能接受的话,那么《月黑高飞》又是什么鬼?


2.又一部经典电影《这个杀手不太冷》电影名:Léon

港台译名叫:终极追杀令/杀手莱昂???翻译你确定你看过这个片子??


3,我们来看看印度电影又是怎么样翻译的呢?《摔跤吧爸爸》

打死不离3父女???脑洞真的大


4.另一个印度电影《三傻大闹宝莱坞》英 文:3 Idiots 大 陆:三傻大闹宝莱坞

香 港:作死不离3兄弟 台 湾::三个傻瓜 ,这次翻译的不错,哈哈哈


5. 电影名:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 大 陆:两杆大烟枪 香 港:够姜四小强 台 湾: 两根枪管 我只能说好有特色


还有一些电影里的角色名字翻译,更加的搞笑。

《蜘蛛侠:英雄归来 Spider-Man: Homecoming》这部电影可是让两地的同胞们头大不已了,他们分别翻译为了,《蜘蛛侠:强势回归》和《蜘蛛人:返校日》,强势回归我还能理解,可返校日是什么鬼,难道蜘蛛侠要回学校了吗???

而香港同胞可能是对漫威中最为出名的钢铁侠,有着什么误解,钢铁侠果断的翻译为了铁甲奇侠(就差叫铁甲小宝了),而台湾则是翻译为了钢铁人!钢铁侠估计都要被他们气乐了吧,钢铁侠不要面子的啊!

还有变形金刚里的擎天柱和威震天,各位看官请看好

擎天柱,译名,无敌铁牛..............

威震天,译名,美陀王............


诸如此类还有很多,一个好听又顺口的名字会让电影更加的卖座,不知道小伙伴们,你们还知道哪些神翻译,欢迎在下方评论,与喵姐一起讨论!

1、现实生活中要是碰到奥列格这样的我可能会躲得远远的。

2、这也太好玩了,哈哈,,,

3、一村又一村、宝儿的百思特…

4、我就知道会有这个。。

5、真的吗?

6、毫无违和感。。。

7、你怎么看?

8、直译:我现在,要追踪目前这个案件的真相。

9、城管跟二战是一个级别的?好像两种不同的东西吧。

10、先生,你也不弱的。

11、什么电影?

12、我编不下去了。。。

13、赶紧跑哈哈哈哈哈

14、全靠浪。。。。

15、《蛇蝎女佣》

16、《301勇士》

17、哈哈哈哈我也是本来挺严肃的一剧这里全毁了!!!

18、还有一些英语神翻译!!!

1、You don’t know love far high !法海,你不懂爱!

2、I never change whatever U change。电流不随电压改变而改变

  13、I saw a saw saw a saw 我看到一把锯锯一把锯

  14、Young faults last for a life 一见杨过误终生

  15、If you do not leave me, I will by your side until the life end.

  如果你不离开我,我就和你同归于尽!

  16、Love the neighbor. But don't get caught.

  要用心去爱你的邻居,不过不要让她老公知道.

  17、Like a dog, like a god. 前期怂比狗头人,后期超神人头狗。

  18、One apple a day,keep the doctor away.

  每天听一遍小苹果,医生都不敢治我

《破产姐妹》里面有不少的“污”点,为何还深受大家的喜欢?

喜欢《破产姐妹》的人很多,至于为何会受年轻人的欢迎,我想是以下三个原因吧:

一、学英语,看"污段子"能避免踩坑

很多人喜欢看《老友记》,并以此剧来学习英文,可是人都是喜新厌旧的,所以自然会选择其他的美剧或英剧来继续学习。

有学过英文的朋友就知道,英文里,有一些俚语,相当于我们的一些成语或歇后语,你不学的话,有时候真正接触的外国人讲地道英语的,人家一说俚语,你反而听不懂。

比如Cheese me off。你以为是有关奶酪的吗?错,当这句短语在句子中出现时,是让我感到恼火的意思。

比如a piece of cake。你以为是指一块蛋糕吗?字面意思是一块蛋糕,但有时候结合上下文,它是指某件事是很容易做到的,就是相当于我们的成语:小菜一碟,或是指轻而易举。

再比如chasing rainbow。好像讲的是追逐彩虹对吗?又错,人怎么可能追逐到彩虹呢,所以这个短语的实际意思,是指某个人是痴人说梦,做一些很脱离实际的事情。

如果你想认真学英文,倒真是得看一些污的段子,不是为了要去学怎么讲,而是为了在别人调侃你的时候,你别以为他是在夸你,所以看这部剧,可以绕开很多坑,当然是指如果你记得住的话,记不住,看了也等于白看。

二、"污"是假污,主角和配角都没有真的干坏事

主演是麦克斯和卡洛琳。麦克斯在第一季时讲话就特别污,但她这种污,其实是一种自保,就像她跟卡洛琳同成为同事之后,对她说的:你不要微笑,你一旦微笑,我就得跟着微笑,提高服务质量。你一微笑、而我不微笑,显得我没有把工作做好似的。

我是这么理解的,在那个地方,布鲁克林的威廉斯堡餐厅,根本不是什么高档场所,出入那里的人,也是身处底层的,或奇葩人士居多,你一旦以特别高的标准去服务他们,下次你就要吃苦头。

因为顾客不会是省油的灯,下次来,反而会故意找茬。遇到一些很难伺候的顾客,用污段子让他们适可而止,知难而退,也是麦克斯的一种生活智慧。

这种智慧,她的爹妈并没有教她,毕竟她没见过亲爹,也没怎么看到她亲妈,这些都是她在社会上摸爬滚打之后,得出来的真知灼见。

她的胸器很有杀伤力,自保放在展现魅力之前,所以她的毒舌,有时候是可以理解的。

三、人生实苦,看喜剧就要看真正搞笑的

纵观整部剧,很多人过得挺惨,像厨子奥列格,他是挺穷的。他的污段子最多,分分钟把人带歪,但是他没有犯罪前科,如果他真正要想要泡一个妞,他会真正用心的去泡,让对方心甘情愿的跟他,就像他追苏菲一样。

卡洛琳也挺惨,她的台词,污的很少,金发的她,代表着一种很正面的能量。从富家千金到跌落生活底层,人脉全部断掉。以前什么都有,佣人一大堆,现在什么都没有,连住处都是麦克斯提供的。

她的灿烂笑容和乐观精神十分感染人,所以这部剧之中,我是挺欣赏她的。

还有麦克斯,在遇见卡洛琳之前,一直是得过且过的状态,她不考虑未来,因为她的潜意识里,觉得自己没有未来。但是,后来她也变成了有志向的人了,最终在剧终时,收获了幸福,真的挺为她高兴的。

还有韩裔的餐厅老板憨,也是特别可爱的一个人,他也想污的,打扮老土、外形不出众的他,情感经历就单纯得像一张白纸,29岁的人了,接到妈妈的电话差点吓尿了。

还有黑人收银员厄尔,他是年轻时放纵过的人。老了放纵不动了,乖乖在餐厅里当收银员。

但是他非常真性情,就像有一次他心脏病发,麦克斯问他,你从什么时候开始,有心脏不舒服的感觉?他直言,从看到苏菲进来的那一刻。

因为那天苏菲一出场,就特别性感。

所以《破产姐妹》这部剧,表面是污,但其实能从中学到东西,不是说这样东西可作模仿之用,而是可以让我们绕开异国语言的坑,去规避这些到时候讲英文时的一些风险。

也让我们学会,人生总有挫折,笑着面对,总好过哭着硬捱。

到此,以上就是小编对于奥列格经典笑话的问题就介绍到这了,希望介绍关于奥列格经典笑话的2点解答对大家有用。